miércoles, 23 de enero de 2013

POEMAS DE CLAUDE McKAY.

(15 de Septiembre 1890 -  22 de Mayo1948).
Nacido en Jamaica (nació en Nairne Castle cerca de James Hill, Clarendon, Jamaica), McKay viajó ampliamente por todo el mundo. En varios volúmenes de poesía, cuatro novelas, una autobiografía y una historia de Harlem, afirmó la identidad del negro y la cultura. Murió en Chicago.
PARIA.
(Outcast)
Por regiones oscuras de donde mis padres salieron
Mi espíritu, en cautiverio por el cuerpo, anhela.
Sentía palabras , pero nunca escuché, mis labios se enmarcarían;
Mi alma cantaba canciones de junglas olvidadas.
Me gustaría volver a la oscuridad y a la paz,
Pero el gran mundo occidental me mantiene remunerado,
Y nunca podre esperar una liberación completa
Mientras que a sus dioses ajenos doblego mi rodilla.
Algo en mí se ha perdido, perdido para siempre,
Algo importante ha salido de mi corazón,
Y tengo que caminar el camino de la vida de un fantasma
Entre los hijos de la tierra, una cosa aparte;
Porque yo nací, lejos de mi clima nativo,
Bajo amenaza del hombre blanco, fuera del tiempo. 
 
AMERICA.
Aunque ella me da de comer el pan de la amargura,
Y hunde en mi garganta su diente de tigre,
Roba el aliento de la vida, y confesaré
¡Me encanta este infierno culto que pone a prueba mi juventud!
Su energía fluye como las mareas en mi sangre,
Dándome la fuerza para levantarme contra su odio.
Su grandeza barre mi ser como una inundación.
Sin embargo, como los frentes rebeldes de un rey en caos,
Yo estoy dentro de sus paredes no sin una pizca
De terror, maldad, ni una palabra de burla.
Miro oscuros los próximos días,
Y veo allí su maravilloso poder y granito
Bajo el toque de la mano infalible del tiempo,
Como tesoros de incalculable valor que se hunden en la arena. 
SI TENEMOS QUE MORIR.
(If we must Die)
Si tenemos que morir, que no sea como los cerdos
Perseguidos y encerrados en un lugar sin pena ni gloria,
Mientras a nuestro alrededor ladran los perros rabiosos y hambrientos,
Haciendo de su burla a nuestra suerte maldita.
Si tenemos que morir, oh vamos a morir noblemente,
Para que nuestra preciosa sangre no pueda ser derramada
En vano, pues incluso los monstruos que desafiamos
Se verán forzados a honrarnos, ¡aunque muertos!
¡Oh hermanos! ¡debemos enfrentar al enemigo común!
Aunque mucho más numerosos que nosotros mostrémonos valientes
Y para sus mil golpes ¡asestar un golpe mortal!
Qué importa que delante de nosotros yace la tumba abierta?
Al igual que los hombres vamos a enfrentar la manada de asesinos, cobardes,
Pegados a la pared, al morir, ¡pero luchando!
RECUERDO DE JUNIO.
(A Memory of June)
Cuando Junio llega bailando por la muerte de mayo
Con rosas rojas tiñendo su pecho verde,
Y el apareamiento de los tordos marcan el comienzo de su día,
Y la Tierra de puntillas por su invitado de oro,

Siempre veo la noche cuando nos conocimos -
El primero de junio se bautizó en la lluvia tierna -
Y se fue a casa a través de amplias avenidas, brillando húmedo,
Atascados los brazos, nuestra carne caliente latiendo con el dolor del amor.
Siempre veo la pequeña habitación alegre,
Y en la esquina, fresca y blanca, la cama,
Dulce aroma de un perfume delicado,
En el que para una noche sólo nos casamos;

Cuando en la quietud iluminada por las estrellas yacemos en silencio,
Y escuchó la lluvia susurrando toda la noche,
Y tu cuerpo quemado marrón era un laúd
Sobre el cual mi pasión tocó su canción febril.

Cuando Junio llega bailando por la muerte de mayo
Con rosas rojas moteando sus bellos pies ,
Mi alma se despide de mí para cantar todo el día
Un amor tan fugaz y tan completo.
Claude McKay.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®♥

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...