LOS
ÁRBOLES.
(Trees)
Pienso que nunca veré
Un poema precioso, como un árbol.
Un árbol cuya boca hambrienta está lista
Contra el seno dulce que fluye de la tierra;
Un árbol que mira a Dios todos los días,
Y levanta sus brazos frondosos para orar;
Un árbol que puede usar en el verano
Un nido de petirrojos en el pelo;
Una vez en cuyo pecho la nieve ha permanecido;
Quién vive íntimamente con la lluvia.
Los poemas se hacen los tontos como yo,
Pero sólo Dios puede hacer un árbol.
(Trees)
Pienso que nunca veré
Un poema precioso, como un árbol.
Un árbol cuya boca hambrienta está lista
Contra el seno dulce que fluye de la tierra;
Un árbol que mira a Dios todos los días,
Y levanta sus brazos frondosos para orar;
Un árbol que puede usar en el verano
Un nido de petirrojos en el pelo;
Una vez en cuyo pecho la nieve ha permanecido;
Quién vive íntimamente con la lluvia.
Los poemas se hacen los tontos como yo,
Pero sólo Dios puede hacer un árbol.
Joyce
Kilmer.
1886–1918.
La
recepción inmediata y el posterior tratamiento del poema "árboles"
de Joyce Kilmer muestran a un grado extremo y preocupante la brecha
cada vez mayor del siglo XX entre los gustos populares y académicos.
Todavía
recordado con cariño setenta años después de su publicación,
aparece en los libros de texto y antologías-si aparece en lo
absoluto-sólo para ser ridiculizado. Afortunadamente, Kilmer fue un
escritor más interesante y logrado de lo que sugiere "Los
árboles". Nació en
New Brunswick, New Jersey.
LA
CASA CON NADIE DENTRO.
(The House with Nobody in It )
(The House with Nobody in It )
Cada
vez que entro a Suffern a lo largo del sendero de Erie
Voy por una antigua granja pobre, con sus rotas y negras tejas.
Supongo que he pasado un centenar de veces, pero siempre me detengo un minuto
Y miro la casa, la casa trágica, la casa con nadie en ella.
Nunca he visto una casa encantada, pero he oído que hay tales cosas;
Aquella donde llevan a cabo charla los espíritus, se regocijan y se entristecen.
Sé que esta casa no está encantada, y me gustaría que lo estuviera, lo sé;
Porque no estaría tan sola si tuviera un fantasma o dos.
Voy por una antigua granja pobre, con sus rotas y negras tejas.
Supongo que he pasado un centenar de veces, pero siempre me detengo un minuto
Y miro la casa, la casa trágica, la casa con nadie en ella.
Nunca he visto una casa encantada, pero he oído que hay tales cosas;
Aquella donde llevan a cabo charla los espíritus, se regocijan y se entristecen.
Sé que esta casa no está encantada, y me gustaría que lo estuviera, lo sé;
Porque no estaría tan sola si tuviera un fantasma o dos.
Esta
casa en el camino a Suffern necesita una docena de hojas de vidrio,
Y alguien debería deshierbar el camino y guadañar la hierba.
Necesita pintura nueva y tejas, y las enredaderas deben ser recortadas y atadas;
Pero lo que más necesita de todo, es que algunas personas vivan en su interior.
Si tuviera mucho dinero y todas mis deudas estuvieran pagas
Me gustaría poner un grupo de hombres a trabajar con el cepillo, la sierra y la pala.
Yo compraría ese lugar y lo arreglaría de la manera que solía estar
Y me iría a encontrar algunas personas que querían una casa y dársela a ellos gratuitamente.
Y alguien debería deshierbar el camino y guadañar la hierba.
Necesita pintura nueva y tejas, y las enredaderas deben ser recortadas y atadas;
Pero lo que más necesita de todo, es que algunas personas vivan en su interior.
Si tuviera mucho dinero y todas mis deudas estuvieran pagas
Me gustaría poner un grupo de hombres a trabajar con el cepillo, la sierra y la pala.
Yo compraría ese lugar y lo arreglaría de la manera que solía estar
Y me iría a encontrar algunas personas que querían una casa y dársela a ellos gratuitamente.
Ahora,
una nueva casa de pie vacía, con el protagonismo de ventanas y
puertas,
Parece ocioso, tal vez, y absurdo, como un sombrero en su sección en la tienda.
Pero no hay nada triste al respecto, no puede estar triste y solitaria
Por la falta de algo dentro de ella que nunca ha conocido.
Pero una casa que ha sido lo que una casa debe hacer,
una casa que ha albergado vida,
Que ha puesto sus amorosos brazos de madera alrededor de un hombre y su esposa,
Una casa que se ha hecho eco de la risa de un bebé y levantó sus pies que han tropezado,
Es el espectáculo más triste, cuando se le deja solo, lo que nunca sus ojos podían cumplir.
Parece ocioso, tal vez, y absurdo, como un sombrero en su sección en la tienda.
Pero no hay nada triste al respecto, no puede estar triste y solitaria
Por la falta de algo dentro de ella que nunca ha conocido.
Pero una casa que ha sido lo que una casa debe hacer,
una casa que ha albergado vida,
Que ha puesto sus amorosos brazos de madera alrededor de un hombre y su esposa,
Una casa que se ha hecho eco de la risa de un bebé y levantó sus pies que han tropezado,
Es el espectáculo más triste, cuando se le deja solo, lo que nunca sus ojos podían cumplir.
Así
que cada vez que voy a Suffern a lo largo del sendero de Erie
Nunca voy por la casa vacía sin parar y mirar hacia atrás,
Sin embargo, me duele mirar como el techo se desmorona y las persianas caídas a pedazos,
Porque yo no puedo dejar de pensar en la pobre vieja casa que es una casa con el corazón roto.
Nunca voy por la casa vacía sin parar y mirar hacia atrás,
Sin embargo, me duele mirar como el techo se desmorona y las persianas caídas a pedazos,
Porque yo no puedo dejar de pensar en la pobre vieja casa que es una casa con el corazón roto.
LOCURA.
(Madness)
(Para
Sara Teasdale)
La granja solitaria, la calle llena de gente,
El palacio y el barrio,
Le dan bienvenida a mis pies silenciosos
Cuando, con regalos, vengo.
Anoche un mendigo se agachó solo,
Una criatura desamparada, andrajoso;
Lo puse en un trono de rayo de luna -
Hoy él es un rey.
Anoche un rey con un lucero y una corona
Recibió a la corte con espléndida alegría;
Hoy él rasga su vestido púrpura
Y gime y grita de miedo.
La granja solitaria, la calle llena de gente,
El palacio y el barrio,
Le dan bienvenida a mis pies silenciosos
Cuando, con regalos, vengo.
Anoche un mendigo se agachó solo,
Una criatura desamparada, andrajoso;
Lo puse en un trono de rayo de luna -
Hoy él es un rey.
Anoche un rey con un lucero y una corona
Recibió a la corte con espléndida alegría;
Hoy él rasga su vestido púrpura
Y gime y grita de miedo.
Ni
barrotes de hierro, ni lanzas centelleantes,
Ni la tierra, ni el cielo, ni la mar,
Tampoco la artillería de lágrimas de amor
Puede conseguir, extraer o tener algo de mí.
Sereno, inmutable, siempre justo,
Sonrío con regocijo secreto
Y en una red tener mí cabello
Golpeo la tierra cautiva.
Ni la tierra, ni el cielo, ni la mar,
Tampoco la artillería de lágrimas de amor
Puede conseguir, extraer o tener algo de mí.
Sereno, inmutable, siempre justo,
Sonrío con regocijo secreto
Y en una red tener mí cabello
Golpeo la tierra cautiva.
SEMANA
SANTA.
(Easter
week)
"Un
romantico de Irlanda está muerto y sepultado,
Esta con O'Leary en la tumba ".
Entonces, Yeats, ¿qué dio aquel amanecer de Pascua
Un tono tan radiantemente valiente?
Hubo una lluvia de sangre aquel día,
Lluvia roja de azul alegre en clima de abril.
Se bendijo la tierra hasta que dio a luz
la Valentía llena con flores de brezo.
Esta con O'Leary en la tumba ".
Entonces, Yeats, ¿qué dio aquel amanecer de Pascua
Un tono tan radiantemente valiente?
Hubo una lluvia de sangre aquel día,
Lluvia roja de azul alegre en clima de abril.
Se bendijo la tierra hasta que dio a luz
la Valentía llena con flores de brezo.
PASCUA.
(Easter)
Joyce
Kilmer.
El
periodista y poeta Joyce Kilmer nació en New Brunswick, Nueva Jersey
en 1886. Conocido por la poesía que celebra la belleza común del
mundo natural, así como su fe religiosa, fue asesinado después de
alistarse en el ejército de Estados Unidos durante la Primera Guerra
Mundial
Una
vez en Europa, Kilmer ascendió rápidamente al rango de sargento y
sirvió sobre todo como oficial de inteligencia, recogiendo datos e
información de la línea frontal del enemigo. El 30 de julio de
1918, se incorporó en la batalla del Ourcq y fue asesinado por la
bala de un francotirador.
Versión del inglés por: J. DIEGO AMOROZ E.®♥
No hay comentarios:
Publicar un comentario