Poemas
que reflexionan sobre el trabajo.
El
Día del Trabajo se creó para dar a los trabajadores y sus familias
un día de fiesta: con este espíritu, Langston Hughes explora las
cadenas y deberes familiares de los jornaleros. Para Robert Service,
el trabajo es una carga; para Rhina P. Espaillat, es un bálsamo para
el dolor. Y la "abreviación" de la poeta Lorine Niedecker.
"ENCONTRAR
TRABAJO"
(Find
Work )
Ato mi sombrero- pliego mi chal-
Hago los pequeños deberes de la vida -precisamente
Como mínimo
Fueron infinitos-para mí-
-Emily Dickinson, N º 443
Ato mi sombrero- pliego mi chal-
Hago los pequeños deberes de la vida -precisamente
Como mínimo
Fueron infinitos-para mí-
-Emily Dickinson, N º 443
La madre de mi madre,
viuda muy joven
de su primer amor, y de aquél primer fruto del amor,
con el trabajo se movía a través de la granja de su padre, y de la lengua de su país
y del corazón del país anestesiado y mudo.
de su primer amor, y de aquél primer fruto del amor,
con el trabajo se movía a través de la granja de su padre, y de la lengua de su país
y del corazón del país anestesiado y mudo.
Así
que su clase le enseñó a lograrlo-
"Encontrar trabajo", respondía a cada dolor-
y su única sentencia, ya sea falsa o verdadera,
el pesado anuncio con su creencia apasionada.
Viuda de nuevo, con los niños, en su mejor momento,
hablaba tan poco que era difícil de soportar
tanta compostura, una tregua con el tiempo
dedicado a la práctica de toda la vida de la desesperación.
Pero recuerdo como fregaba sus pisos blancos como el hueso,
sus platos, y cómo brillaban dolorosamente.
"Encontrar trabajo", respondía a cada dolor-
y su única sentencia, ya sea falsa o verdadera,
el pesado anuncio con su creencia apasionada.
Viuda de nuevo, con los niños, en su mejor momento,
hablaba tan poco que era difícil de soportar
tanta compostura, una tregua con el tiempo
dedicado a la práctica de toda la vida de la desesperación.
Pero recuerdo como fregaba sus pisos blancos como el hueso,
sus platos, y cómo brillaban dolorosamente.
Rhina
P. Espaillat.
Rhina P. Espaillat nació
en la República Dominicana (1932) durante la dictadura de Rafael
Trujillo. Tras la oposición al régimen, del tío abuelo de
Espaillat, su familia se exilió a Estados Unidos y se estableció en
Nueva York. Empezó a escribir poesía como una joven mujer -en
español y luego en Inglés-y ha publicado en ambos idiomas.
LAS
ESCUPIDERAS DE LATÓN.
(Brass Spittoons)
(Brass Spittoons)
Limpie
escupideras, de muchacho.
En Detroit,
Chicago,
Atlantic City,
Palm Beach.
Limpie las escupideras.
El vapor de agua en las cocinas del hotel,
Y el humo en los pasillos del hotel,
Y la baba de las escupideras hoteleras:
Parte de mi vida.
En Detroit,
Chicago,
Atlantic City,
Palm Beach.
Limpie las escupideras.
El vapor de agua en las cocinas del hotel,
Y el humo en los pasillos del hotel,
Y la baba de las escupideras hoteleras:
Parte de mi vida.
¡Oye, muchacho!
Una moneda de cinco centavos,
Una moneda de diez centavos,
Un dólar,
Dos dólares al día.
¡Oye, muchacho!
Una moneda de cinco centavos,
Una moneda de diez centavos,
Un dólar,
Dos dólares
Para que compre zapatos para el bebé.
Para pagar el alquiler de la casa.
Para la ginebra del sábado,
Para la iglesia el domingo.
Una moneda de cinco centavos,
Una moneda de diez centavos,
Un dólar,
Dos dólares al día.
¡Oye, muchacho!
Una moneda de cinco centavos,
Una moneda de diez centavos,
Un dólar,
Dos dólares
Para que compre zapatos para el bebé.
Para pagar el alquiler de la casa.
Para la ginebra del sábado,
Para la iglesia el domingo.
¡Dios
mío!
Para los bebés, la ginebra y la iglesia
Y las mujeres y el domingo
Todo mezclado con monedas de diez centavos y
Los dólares y las escupideras limpias
Y para pagar el alquiler de la casa,
¡Oye, muchacho!
Un cuenco de latón brillante es hermoso para el Señor.
El latón pulido, brillante como los platillos
De los bailarines del rey David,
Al igual que las copas de vino de Salomón.
Para los bebés, la ginebra y la iglesia
Y las mujeres y el domingo
Todo mezclado con monedas de diez centavos y
Los dólares y las escupideras limpias
Y para pagar el alquiler de la casa,
¡Oye, muchacho!
Un cuenco de latón brillante es hermoso para el Señor.
El latón pulido, brillante como los platillos
De los bailarines del rey David,
Al igual que las copas de vino de Salomón.
¡Oye, muchacho!
Una escupidera limpia en el altar del Señor.
Una escupidera brillante y limpia toda recién pulida, -
Por lo menos puedo ofrecer eso.
¡Vamos muchacho!
Una escupidera limpia en el altar del Señor.
Una escupidera brillante y limpia toda recién pulida, -
Por lo menos puedo ofrecer eso.
¡Vamos muchacho!
Langston
Hughes.
LA
OBRA DEL POETA.
(Poet’s Work)
Abuelo
aconséjame:
A aprender un oficio
aprendí
a sentarme en el escritorio
y a condensar
Sin dejar
esta
abreviación
(Poet’s Work)
Abuelo
aconséjame:
A aprender un oficio
aprendí
a sentarme en el escritorio
y a condensar
Sin dejar
esta
abreviación
Lorine
Niedecker. (1903 – 1970).
LA CANCIÓN DEL ESCLAVO
DEL SALARIO.
(The Song of the Wage-slave)
Cuando el día, el largo día ha terminado, y el Gran Jefe me da mi salario,
Espero que no vaya a ser un infierno de fuego, como algunos curas dicen.
Y espero que no vaya a estar en el cielo, con algunos de los curas que he conocido -
Lo único que quiero es tranquilidad, sólo para descansar y olvidar.
Mira mi cara, recorrida por el trabajo, mira mis manos callosas;
Maestro, he hecho tu propuesta, trabajé en tus muchas tierras -
Forjado por los pequeños maestros, barrigones son, y ricos;
He cumplido con su deseo de tener un alquiler diario, y morir como un perro en una zanja.
(The Song of the Wage-slave)
Cuando el día, el largo día ha terminado, y el Gran Jefe me da mi salario,
Espero que no vaya a ser un infierno de fuego, como algunos curas dicen.
Y espero que no vaya a estar en el cielo, con algunos de los curas que he conocido -
Lo único que quiero es tranquilidad, sólo para descansar y olvidar.
Mira mi cara, recorrida por el trabajo, mira mis manos callosas;
Maestro, he hecho tu propuesta, trabajé en tus muchas tierras -
Forjado por los pequeños maestros, barrigones son, y ricos;
He cumplido con su deseo de tener un alquiler diario, y morir como un perro en una zanja.
He utilizado la fuerza que
Tú me has dado, Tú sabes que no he rehuido;
Sesenta años de trabajos - Tu trabajo será el día largo.
Y ahora, Gran Maestro, estoy roto , corvo , torcido y lleno de cicatrices,
Pero he tenido mi trabajo, tú sabes, y Tú no me juzgues duro.
Tú conoces mis pecados que son muchos, y muchas veces he jugado el tonto -
El whisky , las cartas y las mujeres, me hicieron herramienta del diablo.
Sesenta años de trabajos - Tu trabajo será el día largo.
Y ahora, Gran Maestro, estoy roto , corvo , torcido y lleno de cicatrices,
Pero he tenido mi trabajo, tú sabes, y Tú no me juzgues duro.
Tú conoces mis pecados que son muchos, y muchas veces he jugado el tonto -
El whisky , las cartas y las mujeres, me hicieron herramienta del diablo.
Estaba como un niño con
dinero, lo arrojó lejos con una maldición,
Festejando a un parásito adulador, o para saciar el bolso de una mujer ramera;
Luego de vuelta al bosque arrepentido, de vuelta a la fábrica o a la mina,
Yo, el trabajador de los trabajadores, todo en mi línea.
Todo duro menos el trabajo mental (No he tenido más cerebro que un niño),
Una bestia con la fuerza bruta para el trabajo, haciendo lo que se le pedía;
La vida en los campamentos con los hombres, una vida solitaria y sin amor;
Nunca conocí el beso del amor, nunca una caricia de la esposa.
Festejando a un parásito adulador, o para saciar el bolso de una mujer ramera;
Luego de vuelta al bosque arrepentido, de vuelta a la fábrica o a la mina,
Yo, el trabajador de los trabajadores, todo en mi línea.
Todo duro menos el trabajo mental (No he tenido más cerebro que un niño),
Una bestia con la fuerza bruta para el trabajo, haciendo lo que se le pedía;
La vida en los campamentos con los hombres, una vida solitaria y sin amor;
Nunca conocí el beso del amor, nunca una caricia de la esposa.
Una bestia con fuerza
bruta para el trabajo, y estaban muy por encima -
Sin embargo, yo con mucho gusto hubiera ido a la horca por una miníma mirada de amor.
Yo, con la fuerza de dos hombres, salvaje , tímido y montaraz -
Sin embargo, ¡cómo he atesorado estar en medio de una mujer, y el beso dulce y cálido de un niño!
Bueno, es tu mundo, y tú lo sabes. Blasfemo y mis formas son rudas;
Pero he vivido mi vida como yo la he entendido, y he hecho mi mejor esfuerzo para ser bueno;
Yo, el tosco explotado, medio desnudo y tiznado hasta los ojos,
Sudando en lo profundo de sus concavidades, condenado por lo severo de sus orzuelos;
Sin embargo, yo con mucho gusto hubiera ido a la horca por una miníma mirada de amor.
Yo, con la fuerza de dos hombres, salvaje , tímido y montaraz -
Sin embargo, ¡cómo he atesorado estar en medio de una mujer, y el beso dulce y cálido de un niño!
Bueno, es tu mundo, y tú lo sabes. Blasfemo y mis formas son rudas;
Pero he vivido mi vida como yo la he entendido, y he hecho mi mejor esfuerzo para ser bueno;
Yo, el tosco explotado, medio desnudo y tiznado hasta los ojos,
Sudando en lo profundo de sus concavidades, condenado por lo severo de sus orzuelos;
Lanzado a los bosques ante
mí, que abarca las corrientes tumultuosas;
Abajo, he acabado de construir la zanja en mi palacio más justo que los sueños;
Taladrando la roca como lecho pétreo-, atravesando el camino a través de los pantanos,
Resuelto, mudo, sin quejarme, un hombre en un mundo de hombres.
Maestro, he llenado mi contrato, produje en tus muchas tierras;
No por mis pecados Tú me juzgaras, sino por el trabajo de mis manos.
Maestro, he hecho tu proposición, y la luz es baja al oeste,
Y el gran, gran cambio ha terminado ... Maestro, me lo he ganado - Descanso.
Abajo, he acabado de construir la zanja en mi palacio más justo que los sueños;
Taladrando la roca como lecho pétreo-, atravesando el camino a través de los pantanos,
Resuelto, mudo, sin quejarme, un hombre en un mundo de hombres.
Maestro, he llenado mi contrato, produje en tus muchas tierras;
No por mis pecados Tú me juzgaras, sino por el trabajo de mis manos.
Maestro, he hecho tu proposición, y la luz es baja al oeste,
Y el gran, gran cambio ha terminado ... Maestro, me lo he ganado - Descanso.
Robert
W. Service. (1874–1958)
Canada.
Selección y comentarios por Becca Klaver.
Selección y comentarios por Becca Klaver.
Versión al Español por: Juan Diego Amoroz E.®♪♫
Fuente: Fundación para la Poesía (U. S.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario