Poemas
que tienen relación con Halloween o día de las brujas o con la
Víspera del Día de Todos los Santos.
Poemas
espeluznantes, de terror, y divertidos que harán que tu pelo se
ensortije.
por Becca Klaver
por Becca Klaver
Si
te atreves, a deleitar tus ojos y oídos en esta selección de
poemas, diseñados para tener la piel de gallina y cuajar la sangre.
Thomas Moore, con sus rimas perfectas para relajar la columna
vertebral alrededor de una fogata. Encantadores cantos de Shakespeare
de "cosas solitarias, de doce dedos, del corazón que no siente,
de " Macbeth y Anne Sexton, son algunas de las brujas más infames de
la poesía. Nunca vamos a mirar las ramas de los árboles con un ojo
inocente de nuevo, gracias a Paul Laurence Dunbar; y María Karr garantizando lo mismo respecto de
oscuras ventanas.
Carl Sandburg nos advierte de que Halloween es un día donde
el peligro real podría ser falso, y viceversa. Echamos un vistazo a
los demonios y espíritus de otras culturas a través de Annie Finch
y Rae Armantrout : si usted dice fantasma, duende, o djinn (un
espíritu invisible que influye en la humanidad, apareciendo en forma
humana o animal)
, el hormigueo en la columna vertebral es universal.
Djinn
Atormentados,
dicen, creyendo
que las sospechosas y mullidas,
dunas están formadas de
falsas promesas.
que las sospechosas y mullidas,
dunas están formadas de
falsas promesas.
Rae
Armantrout.
El
Roble Embrujado.
(The
Haunted Oak)
Ore
por qué estás tan desnudo, tan desnudo,
Oh, rama del viejo roble;
¿Y por qué, cuando voy por la sombra que proyectas,
Corre un escalofrío sobre mi?
Mis hojas eran verdes como el mejor, creo yo,
Y la savia corría libre por mis venas,
Pero yo os digo a la luz de la luna oscura y extraña
Del dolor de una víctima inocente.
Oh, rama del viejo roble;
¿Y por qué, cuando voy por la sombra que proyectas,
Corre un escalofrío sobre mi?
Mis hojas eran verdes como el mejor, creo yo,
Y la savia corría libre por mis venas,
Pero yo os digo a la luz de la luna oscura y extraña
Del dolor de una víctima inocente.
Lo
habían acusado de un viejo, viejo crimen,
Y lo pusieron rápidamente en la cárcel:
Oh, ¿por qué el aullido del perro durante toda la noche,
Y por qué ulula el viento en la noche?
Rezó sus oraciones e hizo su juramento,
Y levantó su mano al cielo;
Pero el golpear de los cascos le atormentaba en su oreja,
Y a paso firme se acercó.
Y lo pusieron rápidamente en la cárcel:
Oh, ¿por qué el aullido del perro durante toda la noche,
Y por qué ulula el viento en la noche?
Rezó sus oraciones e hizo su juramento,
Y levantó su mano al cielo;
Pero el golpear de los cascos le atormentaba en su oreja,
Y a paso firme se acercó.
¿Quién lo monta
noche a noche,
En el camino iluminado por la luna?
¿Y cuál es el estímulo que lo hace mantener el paso,
Qué es lo que lo acosa hasta exasperarlo?
Y ahora golpean en la puerta de la cárcel,
"Jo, ¡encargado, no te quedes!
Somos amigos de aquel a quien mantienes dentro,
Y de buen grado nos lo llevaríamos
En el camino iluminado por la luna?
¿Y cuál es el estímulo que lo hace mantener el paso,
Qué es lo que lo acosa hasta exasperarlo?
Y ahora golpean en la puerta de la cárcel,
"Jo, ¡encargado, no te quedes!
Somos amigos de aquel a quien mantienes dentro,
Y de buen grado nos lo llevaríamos
"De
los que corren rápido sobre nuestros talones
Con la mente hacen lo malo;
Ellos no tienen cuidado de su inocencia,
Y la cuerda que llevan es larga. "
Han engañado al carcelero con palabras mentirosas,
Han engañado al hombre con la mentira;
Abren los cerrojos, los candados son abiertos,
Y vuelan por las grandes puertas abiertas.
Con la mente hacen lo malo;
Ellos no tienen cuidado de su inocencia,
Y la cuerda que llevan es larga. "
Han engañado al carcelero con palabras mentirosas,
Han engañado al hombre con la mentira;
Abren los cerrojos, los candados son abiertos,
Y vuelan por las grandes puertas abiertas.
Ahora
que lo han sacado de la cárcel,
Y en duro y rápido montar,
Y el líder se ríe desde lo profundo de su garganta,
Al detenerse al lado de mi tronco.
Oh, el juez, llevaba una máscara negra,
Y el doctor una blanca,
Y el ministro, con su hijo mayor,
Fue curiosamente ataviado.
Y en duro y rápido montar,
Y el líder se ríe desde lo profundo de su garganta,
Al detenerse al lado de mi tronco.
Oh, el juez, llevaba una máscara negra,
Y el doctor una blanca,
Y el ministro, con su hijo mayor,
Fue curiosamente ataviado.
Oh, hombre insensato, ¿por qué lloras ahora?
"No es más que un poco de espacio,
Y vendrá el tiempo cuando estos le tengan pavor
Al recuerdo de su cara.
Siento la cuerda contra mi corteza,
Y el peso de él en mi veteado,
Siento la agonía de su tormento final,
El toque de mi propio y último dolor.
Y
nunca más sus hojas brotaran
En la rama que lleva la prohibición;
Estoy muerto de miedo, estoy seco y muerto,
Por la maldición de un hombre inocente..
Y cada vez que el juez cabalga , monta ,
Y va a la caza del ciervo,
Y a la vez a otros paseos para su alma
Bajo la apariencia de un miedo mortal.
En la rama que lleva la prohibición;
Estoy muerto de miedo, estoy seco y muerto,
Por la maldición de un hombre inocente..
Y cada vez que el juez cabalga , monta ,
Y va a la caza del ciervo,
Y a la vez a otros paseos para su alma
Bajo la apariencia de un miedo mortal.
Y
alguna vez el hombre que me monta mucho,
Y nunca se queda una noche;
Pues siento su maldición como una rama encantada,
En el tronco de un árbol embrujado.
Y nunca se queda una noche;
Pues siento su maldición como una rama encantada,
En el tronco de un árbol embrujado.
Paul
Laurence Dunbar.
Samhain.
(El
Halloween Celta)
En las estaciones las hojas deben amar,
ya que se les permite moverse
a través del viento, hacia el suelo
el que estaban observando mientras colgaban,
la leyenda dice que hay una costura
pespuntada en la oscuridad como un nombre.
En las estaciones las hojas deben amar,
ya que se les permite moverse
a través del viento, hacia el suelo
el que estaban observando mientras colgaban,
la leyenda dice que hay una costura
pespuntada en la oscuridad como un nombre.
Ahora,
al morir el velo de hierbas
la tierra desde el cielo en una última pálida
ola, cuando el otoño muere recuerda
el invierno y luego a la primavera,
Somos nosotros mismos los que morimos pudiéndonos despellejar
volviendo otro tipo de velo
la tierra desde el cielo en una última pálida
ola, cuando el otoño muere recuerda
el invierno y luego a la primavera,
Somos nosotros mismos los que morimos pudiéndonos despellejar
volviendo otro tipo de velo
que
pende en medio de nosotros como humo espeso.
Esta noche por fin siento la sacudida.
Siento que las noches se extienden
largas, muchas más, detrás de los días
hasta llegar a la oscuridad donde
todos mis antepasados.
Esta noche por fin siento la sacudida.
Siento que las noches se extienden
largas, muchas más, detrás de los días
hasta llegar a la oscuridad donde
todos mis antepasados.
Muevo
mi mano y siento un toque
moverse conmigo, y cuando rozo
mi propia mente a través de otro,
Estoy con la madre de mi madre.
Tan seguro como los pasos en mi propia espera
la he encontrado y ella trae
moverse conmigo, y cuando rozo
mi propia mente a través de otro,
Estoy con la madre de mi madre.
Tan seguro como los pasos en mi propia espera
la he encontrado y ella trae
los
brazos que portan las respuestas para mí,
íntima, una recompensa esperada.
"Llévame". Ella deja este camino
a través de un estremecimiento del velo,
y se va, como el ámbar donde permanece,
un regalo para su mirada perpetua.
íntima, una recompensa esperada.
"Llévame". Ella deja este camino
a través de un estremecimiento del velo,
y se va, como el ámbar donde permanece,
un regalo para su mirada perpetua.
Annie Finch.
Samhain:
día de fiesta, que cae la noche del 31 de octubre al 1 de noviembre,
celebrada por los antiguos celtas como un festival que marca el
comienzo del invierno y el año nuevo, en el que se creía que los
muertos podían volver a la tierra en aquélla noche.
(Theme
in Yellow)
Veo
las montañas
Con las bolas amarillas en otoño.
Enciendo la pradera de campos de maíz
Naranja y rojizos racimos de oro
Y llamé las calabazas.
En la última de octubre
Cuando el anochecer está cayendo
Los niños juntan las manos
Y dan vueltas a mi alrededor
Cantando canciones de fantasmas
Y de amor a la luna de la cosecha;
Soy una calabaza linterna
Con terribles dientes
Y los niños saben
Que los estoy engañando.
Con las bolas amarillas en otoño.
Enciendo la pradera de campos de maíz
Naranja y rojizos racimos de oro
Y llamé las calabazas.
En la última de octubre
Cuando el anochecer está cayendo
Los niños juntan las manos
Y dan vueltas a mi alrededor
Cantando canciones de fantasmas
Y de amor a la luna de la cosecha;
Soy una calabaza linterna
Con terribles dientes
Y los niños saben
Que los estoy engañando.
Carl
Sandburg.
(Song
of the Witches)
Esfuerzo
doble, doble y problemas;
Fuego ardiente y caldero burbujeante.
Solomillo de serpiente de pantano,
En el caldero hervir y al horno;
Ojo de tritón y dedo de rana,
Lana de murciélago y lengua de perro,
Tenedor de Adder y aguijón de serpiente de cristal,
Pierna de lagarto y el ala de lechuza,
Para un encanto de problemas potentes,
Que hierva como el caldo del infierno y que burbujee.
Fuego ardiente y caldero burbujeante.
Solomillo de serpiente de pantano,
En el caldero hervir y al horno;
Ojo de tritón y dedo de rana,
Lana de murciélago y lengua de perro,
Tenedor de Adder y aguijón de serpiente de cristal,
Pierna de lagarto y el ala de lechuza,
Para un encanto de problemas potentes,
Que hierva como el caldo del infierno y que burbujee.
Esfuerzo
doble, doble y problemas;
Fuego ardiente y caldero burbujeante.
Enfrialo con sangre de babuino,
A continuación, el encanto es firme y bueno.
Fuego ardiente y caldero burbujeante.
Enfrialo con sangre de babuino,
A continuación, el encanto es firme y bueno.
William
Shakespeare.
Una
de Esas.
(Her
kind)
He
salido, una bruja poseída,
rondando el aire negro, más valiente en la noche;
soñando el mal, he hecho mi arrime
sobre diáfanas casas , luz por luz:
criatura solitaria, de doce dedos, corazón que no siente.
Una mujer como ella no es una mujer, muy probablemente.
Yo he sido de ésas.
rondando el aire negro, más valiente en la noche;
soñando el mal, he hecho mi arrime
sobre diáfanas casas , luz por luz:
criatura solitaria, de doce dedos, corazón que no siente.
Una mujer como ella no es una mujer, muy probablemente.
Yo he sido de ésas.
He
encontrado las cálidas cuevas del bosque,
las he llenado de sartenes, esculturas, estantes,
armarios, sedas, innumerables productos;
he fijado la cena para los gusanos y los elfos:
quejumbrosamente, he reordenado lo desalineado.
Una mujer así es incomprendida.
Yo he sido de ésas.
las he llenado de sartenes, esculturas, estantes,
armarios, sedas, innumerables productos;
he fijado la cena para los gusanos y los elfos:
quejumbrosamente, he reordenado lo desalineado.
Una mujer así es incomprendida.
Yo he sido de ésas.
He
montado en su carreta, el conductor,
agitaba los brazos desnudos en los pueblos que pasaba,
he aprendido de las últimas rutas prometedoras, y sobrevivido
donde tus llamas aún muerden mis muslos
y mis costillas se han fracturado cuando tus ruedas resoplan.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
Yo he sido de ésas.
agitaba los brazos desnudos en los pueblos que pasaba,
he aprendido de las últimas rutas prometedoras, y sobrevivido
donde tus llamas aún muerden mis muslos
y mis costillas se han fracturado cuando tus ruedas resoplan.
Una mujer así no se avergüenza de morir.
Yo he sido de ésas.
Anne
Sexton.
(A
Ballad: The Lake of the Dismal Swamp)
"Hicieron
su tumba, muy fría y húmeda
Para un alma tan cálida y verdadera;
Y ella se ha ido al Lago del Pantano Sombrío,
Donde, durante toda la noche, con una lámpara de cocuyo,
Ella remó su blanca canoa.
Para un alma tan cálida y verdadera;
Y ella se ha ido al Lago del Pantano Sombrío,
Donde, durante toda la noche, con una lámpara de cocuyo,
Ella remó su blanca canoa.
"Y
su lámpara de cocuyo pronto la veré,
Y su remar muy pronto lo oiré;
Larga y afectuosa nuestra vida será,
Y ocultaré a la doncella en un ciprés,
Cuando los pasos de la muerte estén cerca."
Y su remar muy pronto lo oiré;
Larga y afectuosa nuestra vida será,
Y ocultaré a la doncella en un ciprés,
Cuando los pasos de la muerte estén cerca."
Lejos
del pantano sombrío él acelera-
Su camino era accidentado y acuciante,
A través de enebros enmarañados, de lechos de juncos,
A través de más de un pantano donde la serpiente se alimenta,
Y el hombre nunca pisó antes.
Su camino era accidentado y acuciante,
A través de enebros enmarañados, de lechos de juncos,
A través de más de un pantano donde la serpiente se alimenta,
Y el hombre nunca pisó antes.
Y
cuando en la tierra se sumergió en un sueño,
Si, a dormir sus párpados lo sabían,
Se tendió en la funesta vid que lo hizo llorar
Sus lágrimas venenosas y escabrosas todas las noches
¡La carne con ampollas rocío!
Si, a dormir sus párpados lo sabían,
Se tendió en la funesta vid que lo hizo llorar
Sus lágrimas venenosas y escabrosas todas las noches
¡La carne con ampollas rocío!
Y
cerca de él, la loba agitada, frenó,
Y la serpiente de cobre musitó a su oído:
Hasta que despertó de su sueño, empezó a gritar,
"¡Oh! ¿cuándo veré el lago oscuro,
Y la canoa blanca de mi querida? "
Y la serpiente de cobre musitó a su oído:
Hasta que despertó de su sueño, empezó a gritar,
"¡Oh! ¿cuándo veré el lago oscuro,
Y la canoa blanca de mi querida? "
Vio el lago, y un meteoro
brillante
Raudo, jugaba sobre su superficie-
"Bienvenido", dijo, "¡luz de mi amada!"
Y la tierra se hizo eco tenue para muchos una noche
El nombre de la doncella muerta de frío.
Raudo, jugaba sobre su superficie-
"Bienvenido", dijo, "¡luz de mi amada!"
Y la tierra se hizo eco tenue para muchos una noche
El nombre de la doncella muerta de frío.
Hasta que un barco ahuecado en la
cubierta de abedul,
Qué lo lleva a la costa;
Lejos, muy lejos, siguió el rastro luminoso del meteoro,
El viento era fuerte y las nubes eran oscuras,
Y el barco nunca más volvió.
Qué lo lleva a la costa;
Lejos, muy lejos, siguió el rastro luminoso del meteoro,
El viento era fuerte y las nubes eran oscuras,
Y el barco nunca más volvió.
Pero muchas veces, desde el campamento
del cazador indio,
Este amante y doncella tan verdaderos
Se ven en la hora de la media noche húmeda
Para cruzar el lago con una lámpara de cocuyo,
¡Y remar su canoa blanca!
Este amante y doncella tan verdaderos
Se ven en la hora de la media noche húmeda
Para cruzar el lago con una lámpara de cocuyo,
¡Y remar su canoa blanca!
Thomas
Moore (1779–1852). Inglaterra, periodo romántico.
CAMPO
DE CALAVERAS.
(Field
of Skulls)
Mira
a el tejido de la noche, lo suficientemente estricto
y si estás predispuesto a lo sombrío, digamos
la ventana que has elegido es un oscuro
sello de correos que al paso de las horas,
sin dormir, bebiendo ginebra después la Amada
Lucy se ha repuesto y se marcha, mira
y si estás predispuesto a lo sombrío, digamos
la ventana que has elegido es un oscuro
sello de correos que al paso de las horas,
sin dormir, bebiendo ginebra después la Amada
Lucy se ha repuesto y se marcha, mira
al
igual que sus ojos tienen la fuerza, y tras
cualquier tensa cortina de la noche vendrán las formas
que tu esperas presionando desde el otro lado.
Para ti: un campo de calaveras, mandíbulas angulosas
y cuencas de ojos, sacas enemil cráneos.
Son claros una vez que piensas mirarlas.
cualquier tensa cortina de la noche vendrán las formas
que tu esperas presionando desde el otro lado.
Para ti: un campo de calaveras, mandíbulas angulosas
y cuencas de ojos, sacas enemil cráneos.
Son claros una vez que piensas mirarlas.
Sabes esos campos existen, por los
criminales
que deambulan por tu mismísima calle, e incluso en las listas de la historia
monstruos como Adolf y el tío Joe
que acechan la esfera de la tierra, además de bebés menores comelones
no identificados, probablemente en el mismo medio. Quizá
ese empleado del correo descontento de su trabajo
que deambulan por tu mismísima calle, e incluso en las listas de la historia
monstruos como Adolf y el tío Joe
que acechan la esfera de la tierra, además de bebés menores comelones
no identificados, probablemente en el mismo medio. Quizá
ese empleado del correo descontento de su trabajo
ya ha arañado su nombre en una bala,
que es de él
susurrando en las azaleas. Acaricias el pensamiento,
para probar que no hay lugar mejor para ti
que aquí, su patio plaza de sofá de cretona, escuchando
las señaladas malas noticias estables en su cabeza. La noche
es de color negro. Miras y su mirada furiosa,
susurrando en las azaleas. Acaricias el pensamiento,
para probar que no hay lugar mejor para ti
que aquí, su patio plaza de sofá de cretona, escuchando
las señaladas malas noticias estables en su cabeza. La noche
es de color negro. Miras y su mirada furiosa,
seguro que no hay dioses allí afuera.
De esta manera,
estás ciego de tu propia máquina intrincada del ojo
y a la luz por la que ves, a la suerte del nacimiento y a todos los
recuerdos de tus amores. Si las calaveras están ahí-
digamos que te presionan
contra el entelado de la noche -podrían no mirar
con envidia y ¿con flojedad de las mandíbulas a la carne fina
que cubre el cuero cabelludo, los cabellos numerados
con la fuerza con que tus manos los sostienen?
estás ciego de tu propia máquina intrincada del ojo
y a la luz por la que ves, a la suerte del nacimiento y a todos los
recuerdos de tus amores. Si las calaveras están ahí-
digamos que te presionan
contra el entelado de la noche -podrían no mirar
con envidia y ¿con flojedad de las mandíbulas a la carne fina
que cubre el cuero cabelludo, los cabellos numerados
con la fuerza con que tus manos los sostienen?
Mary
Karr.
Fuente:
Fundación para la Poesía (U. S.)
Traducción
Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.®♥
Origén de la palabra Halloween.
Una antiquísima tradición celta
halloween
Con la llegada del cristianismo, se estableció el primero de noviembre como Día de Todos los Santos, y el 31 de octubre pasó a llamarse en inglés All Saints' eve (víspera del Día de Todos los Santos) o también all Hallows' eve y, más recientemente, Hallows' eve, de donde derivó halloween. Hallow es palabra del inglés antiguo, significa 'santo' o 'sagrado' y, como el moderno vocablo holy, proviene del germánico khailag.
Muchas de las tradiciones de halloween se convirtieron en juegos infantiles que los inmigrantes irlandeses llevaron en el siglo XIX a los Estados Unidos y, desde allí, se han extendido en las últimas décadas por el mundo hispánico.
Tomado de: La Palabra del Día, por Ricardo Soca.
Origén de la palabra Halloween.
Una antiquísima tradición celta
halloween
Por
fuerza de la mundialización, tradiciones heredadas de esta
antiquísima fiesta de origen celta se están extendiendo tan
rápidamente en los países hispanohablantes que vale la pena echar
una ojeada a su origen, por más que halloween no haya sido
originariamente una palabra de nuestra lengua.
En la Antigüedad, en Bretaña, Escocia e Irlanda, se festejaba la fiesta de
Samhain
el 31 de octubre, último día del año en los antiguos calendarios
celtas y anglosajones. En esas ocasiones, se encendían grandes
hogueras en lo alto de las colinas para ahuyentar a los malos
espíritus, y se creía que las almas de los muertos visitaban sus
antiguas casas, acompañadas de brujas y de espíritus. En algunas
regiones de Galicia, se mantiene hasta hoy la antigua costumbre celta
de hacer caras en calabazas huecas iluminadas con velas por dentro,
cada noche de 31 de octubre. En la Antigüedad, en Bretaña, Escocia e Irlanda, se festejaba la fiesta de
Con la llegada del cristianismo, se estableció el primero de noviembre como Día de Todos los Santos, y el 31 de octubre pasó a llamarse en inglés All Saints' eve (víspera del Día de Todos los Santos) o también all Hallows' eve y, más recientemente, Hallows' eve, de donde derivó halloween. Hallow es palabra del inglés antiguo, significa 'santo' o 'sagrado' y, como el moderno vocablo holy, proviene del germánico khailag.
Muchas de las tradiciones de halloween se convirtieron en juegos infantiles que los inmigrantes irlandeses llevaron en el siglo XIX a los Estados Unidos y, desde allí, se han extendido en las últimas décadas por el mundo hispánico.
Tomado de: La Palabra del Día, por Ricardo Soca.
No hay comentarios:
Publicar un comentario