TODOS
SE HAN IDO AL MUNDO DE LA LUZ.
(They
are all Gone into the World of Light)
¡Todos ellos se han ido
al mundo de la luz!
Y solo aquí estoy sentado, perseverante;
Su remembranza es muy bella y brillante,
Y mis pensamientos tristes son iluminados.
Y solo aquí estoy sentado, perseverante;
Su remembranza es muy bella y brillante,
Y mis pensamientos tristes son iluminados.
Es rebosante y brilla en
mi pecho nublado,
Como estrellas sobre algún bosque sombrío,
O como esos tenues rayos con los que esta colina se viste,
Después de ocultarse el sol.
Como estrellas sobre algún bosque sombrío,
O como esos tenues rayos con los que esta colina se viste,
Después de ocultarse el sol.
Los veo caminando en un
aire de gloria,
Cuya luz avasalla con mis días:
Mis días, que son los mejores, pero aburridos y caducos,
Una simple luz trémula y declinan.
¡O Santa Esperanza! y gran humildad,
¡Alta como los cielos!
Estos son sus paseos, y me lo has mostrado
Encendiendo mí impasible amor.
Cuya luz avasalla con mis días:
Mis días, que son los mejores, pero aburridos y caducos,
Una simple luz trémula y declinan.
¡O Santa Esperanza! y gran humildad,
¡Alta como los cielos!
Estos son sus paseos, y me lo has mostrado
Encendiendo mí impasible amor.
Estimada, ¡Muerte bella!
la joya de los justos,
Por ninguna parte reluce, pero en la oscuridad;
Qué misterios yacen más allá de tu polvo
¡Podría un hombre de panorama dejar esa marca!
El que ha encontrado algún nido de un pájaro con plumas, puede saber
A primera vista, si puede volar el pájaro;
Sin embargo que nació bello, o que él canta en un bosquecillo ahora,
Esto es para él desconocido.
Por ninguna parte reluce, pero en la oscuridad;
Qué misterios yacen más allá de tu polvo
¡Podría un hombre de panorama dejar esa marca!
El que ha encontrado algún nido de un pájaro con plumas, puede saber
A primera vista, si puede volar el pájaro;
Sin embargo que nació bello, o que él canta en un bosquecillo ahora,
Esto es para él desconocido.
Y sin embargo, como los
ángeles en algunos sueños más vivos
Llaman al alma, cuando el hombre duerme:
Por lo que algunos extraños pensamientos trascienden nuestros temas acostumbrados
Y en vistazo de gloria.
Si una estrella se limita a una tumba,
Sus llamas cautivas deben, necesitan quemar allí;
Pero cuando la mano que la encerró, da espacio,
Ella va a brillar a través de toda la esfera.
Llaman al alma, cuando el hombre duerme:
Por lo que algunos extraños pensamientos trascienden nuestros temas acostumbrados
Y en vistazo de gloria.
Si una estrella se limita a una tumba,
Sus llamas cautivas deben, necesitan quemar allí;
Pero cuando la mano que la encerró, da espacio,
Ella va a brillar a través de toda la esfera.
O Padre de la vida eterna,
¡y de todas
Las glorias creadas bajo tu!
Restituye tu espíritu de este mundo de esclavitud
En la verdadera libertad.
Cualquiera que disperse estas nieblas, la cual borra y rellena
Mi visión aún cuando pasen,
O si no me retiro de ahí a esa colina,
¡En dónde no voy a necesitar ningún cristal.
Las glorias creadas bajo tu!
Restituye tu espíritu de este mundo de esclavitud
En la verdadera libertad.
Cualquiera que disperse estas nieblas, la cual borra y rellena
Mi visión aún cuando pasen,
O si no me retiro de ahí a esa colina,
¡En dónde no voy a necesitar ningún cristal.
HENRY
VAUGHAN.
Poeta Metafísico Galés.
Poeta Metafísico Galés.
La barca de Caronte, Sueño, Noche y Morfeo, por Luca Giordano. |
Traducción
Literal del Inglés por: Juan
Diego Amoroz E. ®
No hay comentarios:
Publicar un comentario