viernes, 31 de agosto de 2012

POEMAS DE GIOVANNI QUESSEP III.

CANCIÓN DE LOS CIRUELOS.
  1. EL CABALLERO.
¿No eres tú la muchacha
que vi entre los ciruelos?
La luna dejo un círculo de oro
en tus labios, y arena. Ay, violetas,
caídas en mi huerto
de tu jardín, me dicen
la canción hechizada
¡No eres tú la que vive en los ciruelos?
Labios, pájaros, hojas, cerco azul
de la noche en tu vientre.
Ay, frutos, ay, violetas,
¡la que vigila y no responde
(ten piedad de mí)
sino con el dolor y con la muerte?
  1. LA DAMA.
No habito en un castillo
de altas almenas que tocan el cielo.
Vivo la miseria de mi alma.
Y en mis ojos dorados
la noche agita su floresta.
En ella puedes ver el estribo de plata
de un caballero muerto por mis hadas.

DESVANECERSE.
No tomes, pues el aire
se ha vuelto como rosa de salitre,
y en el muro se abren
oscuros antifaces y arlequines.

La hilandera del puerto
ha cantado a la sombra de los verdes clemones
la canción de las barcas,
la canción de las horas.

¿Tornar? ¿Para qué quieres
tornar? Sólo hallarías entre cofres antiguos
reyes, reinas de traje apolillado
desvanecerse es, pues, la ventura de las venturas”.
ÚLTIMA CANCIÓN DE ORFEO.
Tornas, Eurídice,
a la vida,
debajo del manzano,
y en tus cabellos
de oro y plata
sorbo un licor oscuro.

Quédate, ay como estabas
en tu jardín, a orillas
del río de la muerte,
y llena
de flores de naranjo
la barca
que un día habrá de llevarme
aguas adentro,
mientras te digo
mi cantilenas de polvo
como un perro
que le ladra a la luna.

MEDIANOCHE.
Medianoche, no encuentro
los caminos que dan al patio,
ni el pozo de agua viva
donde bajan las nubes y el pasado.
Digo canciones a una sombra
para volver siquiera soñando,
pues sólo en sueños la muerte
nos deja entrar en su barco
sin dar al polvo lo que es del polvo
ni a la mar los remos blancos.
Pierdo la casa (prodigios
de encantadores) y no me hallo
sino en el patio que daba al cielo
y en el agua del pozo y el naranjo.

GIOVANNI QUESSEP.
Poemas tomados de:”Un jardín y un Desierto”. (1993)

jueves, 30 de agosto de 2012

POEMAS DE HENRIETTA CORDELIA RAY.

Maestra de escuela de Nueva York durante 30 años, Ray publicó dos colecciones de 146 poemas de cuya técnica es excepcionalmente rica.
(¿1850?-1916).

UN OCÉANO DIVAGANTE.

(An Ocean Musing)

Lejos, muy lejos se encuentran las velas blancas todas en reposo;
Al igual que brazos espectrales parecen tocar y aferrarse
A el amplio horizonte. No es un ala
De ave holgazán que se desliza abajo al oeste púrpura
Sin brisa se atreve a inmiscuirse, incluso en una búsqueda
Para avivar la frente de un amante; las olas cantan
Han olvidado del todo, hasta el fondo se aventuraran
En un arqueo a través de sus cuerdas vibrantes. Entonces, no sea
Un momento de reposo del mar que perdemos,
Ni proporciona lujo con un millar de temas
De dulzura inimaginable, vamos a mirar
En esta serenidad, ya que al reflexionar,
¡He aquí que! todo es movimiento inquieto: los mejores sueños de la vida
Incluso, da a los estados de ánimo cambiantes días felices.

AUTODOMINIO.
(SELF-MASTERY).
Para capturar el espíritu en su vuelo caprichoso
A través de múltiples laberintos, ¡qué tarea suprema!
Porque cuando los torrentes se ha convertido en flujos sosegados,
La habilidad humana a luchar, mucho debe ayudar a expresar su furia;
Y cuando los vientos salvajes invaden la noche solemne,
¿El cacareado poder del hombre no parece sino un sueño?
Y aún más inútil, ay, que incluso debemos considerar que
Este afán por dominar el alma, guía rectamente
Sus andanzas inquietas, para atraer de nuevo
A los bancos de calma. Muchos gemidos y suspiros
Atienden la lucha; hasta que, el esfuerzo, los une en oración,
A menudo por completo, se aferran ha - cuando la falta de fuerza
Parece más terrible - atraer la respuesta a nuestro clamor:
Un regalo de Él que levanta todos nuestros cuidados.
HENRIETTA CORDELIA  RAY .
 
Traducción Literal del Inglés por: JUAN DIEGO AMOROZ E. ®♥

miércoles, 29 de agosto de 2012

POEMAS DE PEDRO SALINAS III.

NO QUIERO que te vayas,
dolor, última forma
de amar. Me estoy sintiendo
vivir cuando me dueles
no en ti, ni aquí, más lejos:
en la tierra, en el año
de donde vienes tú,
en el amor con ella
y todo lo que fue.
En esa realidad
hundida que se niega
a sí misma y se empeña
en que nunca ha existido,
que sólo fue un pretexto
mío para vivir.
Si tú no me quedaras,
dolor, irrefutable,
yo me lo creería;
pero me quedas tú.
Tu verdad me asegura
que nada fue mentira.
Y mientras yo te sienta,
tú me serás, dolor,
la prueba de otra vida
en que no me dolías.
La gran prueba, a lo lejos,
de que existió, que existe,
de que me quiso, sí,
de que aún la estoy queriendo.
De: La voz a ti debida. (1933).

AMSTERDAM.
Esta noche te cruzan
verdes, rojas, azules, rapidísimas
luces extrañas por los ojos.
¿Será tu alma?
¿Son luces en tu alma, si te miro?
Letras son, nombres claros
al revés, en tus ojos.
Son nombres, se apagan, con latidos
de luz de corazón. Universum.
Miro; ya sé; ya leo:
Universum cinema, ocho cilindros,
saldo de blanco junto a las estrellas.
Te quiero así inocente, toda ajena,
palpitante
en lo que está fuera de ti, tus ojos
proclamando las vívidas
verdades de colores de la noche.
Las comprasemos todas
cuando se abran las tiendas, ahora mismo
-Universum cinema-, cuando bese
las luces de tu alma, sí, las luces,
anuncios luminosos de la vida
en la noche, entus ojos.
De: “Fábula y signos” (1931).

¿POR QUÉ TE entregas tan pronto?
(¡Nostalgia de resistencias
y de porfías robadas!)
Lo que era noche es de día
bruscamente, cual si a Dios,
autor de luz y tiniebla,
se le olvidara el crepúsculo
de las dulces rendiciones.
Cierro brazos, tú los brazos.
Huyo. Y me esperas allí
en ese refugio mismo
donde de ti me escondía.
¡Facilidad, mala novia!
¡Pero me quería tanto!...
De: “Presagios” (1924).

LA DISTRAÍDA.
No estás ya aquí. Lo que veo
de ti, cuerpo, es sombra, engaño.
El alma tuya se fue
donde tú te irás mañana.
Aún esta tarde me ofrece
falsos rehenes, sonrisas
vagas, ademanes lentos,
un amor tu intención de ir
te llevó donde querías,
lejos de aquí, donde estás
diciéndome:
aquí estoy contigo, mira”.
Y me señalas la ausencia.
De: “Seguro azar” (1924 – 1928). 
PEDRO SALINAS.
 

martes, 28 de agosto de 2012

POEMAS DE PIEDAD BONNETT.

En Consideración a la Alegría
 
A qué llorar, me digo,
todo estaba previsto
me muerdo las falanges
los asombros por qué
miro la luna
ajena y sola y sobria en su talante
si desde siempre
desde el nacer, desde el morir, y en cada hora
pacientemente crece el hilo, crece,
y también crece la baba del gusano y la piedra
atravesada aquí,
bebo y saludo
y soy cordial con mi vecino ciego
pues no son tiempos estos dados a patetismos,
ni es elegante
exhibir el dolor.



A qué llorar, me digo:
sería
inoportuno con la muchedumbre
que ríe afuera con su risa de siglos.

Tu boca viene a mí, solo tu boca...

Tu boca viene a mí, solo tu boca.
Viene volando,
libélula de sangre, llamarada
que enciende ésta mi noche de ceniza.
Toda la sal del mar habita en ella,
todo el rumor del mar,

toda la espuma.
Boca para los besos dibujada,
donde duerme tu lengua tentadora.

Todo el vino del mundo está en tu boca,
todo el pecado
y la inocencia toda.
Boca que calla y cuando dice, oculta.
Capaz de toda la verdad tu boca,
de toda la verdad y la mentira.
Ríe tu boca y se despierta el día.
(Relámpagos de nieve hay en tu risa).
Como un tropel de potros me atropellan
los besos de tu boca deliciosa;
tu boca, mariposa equivocada,
tu boca ajena que se desdibuja
en mi noche de círculo y ceniza.




Señales.

La luna brilla con ese furor ciego
que es señal inequívoca
de que ha llegado el tiempo fértil del sacrificio.
Huele a la piel rayada de los tigres,
a orquídea que se abre,
al humus que comienza a oscurecer la lluvia.
En un sueño de ríos y serpientes
naufraga la muchacha envuelta en llanto
y sus pechos recientes se estremecen
con un temblor antes desconocido.
La muñeca que abraza tiene los ojos muertos.
Y el ángel de la guarda

marca una cruz con sangre sobre sus muslos blancos.


Piedad Bonnett.
Piedad Bonnett ya tiene su premio
(Amalfi, Antioquia, Colombia,1951) es una poeta, novelista, dramaturga y crítica literaria colombiana.
Es Licenciada en filosofía y letras de la Universidad de los Andes donde ha ejercido como profesora en la facultad de artes y humanidades desde 1981. Su poesía, teatro y narrativa están profundamente arraigadas en su experiencia vital y expresan la visión de la mujer de clase media en un país desgarrado por múltiples violencias, desigualdades y conflictos. Ha desarrollado, además, una fructifera labor crítica y de difusión de la poesía colombiana. (wikipedia)

viernes, 24 de agosto de 2012

POEMA DE ALBERRY ALSTON WHITMAN.

El "poeta laureado de la raza negra", nació esclavo y se convirtió en el mejor poeta africanoamericano de su época. Sus poemas románticos de longitud épica revelan una habilidad superior con una gran variedad de estados de ánimo, temas, emociones y técnica.
UN SUEÑO DE GLORIA.

(A Dream Of Glory)


La verdadera gloria en la tierra es vista rara vez ,
Aunque buscada por muchos con una vista de desconfianza;
Porque donde está la luz celestial ha estado siempre,
Los pasos despreocupados del mundo pasan.

Las más bellas flores nacen de las malas hierbas humildes,
Que desfallecen y perecen en el bosque sin senderos;
Y de una vida amarga crecen de acciones nobles,
Para pasar desapercibidas entre la multitud.

Pero formadas con atención, en el jardín bien cuidado,
De posibilidades exuberantes, embellecen el conjunto;
Mientras que el veneno se esconde debajo de cada dulce pintura,
Y en retoños en aflicción a través del alma admirativa.

Pobres corazones sin hogar, sin compadecimiento de la humanidad,
Y fortunas destrozadas por malogros adversos,
Son señales que han marcado la marcha de la mente,
A través de alardes del pasado glorioso de la civilización.

La voluntad intrépida que desprecia la amenaza de la derrota,
Y rompe las rejas de la prisión a través de fuertes penurias;
Con sus grandes pies se puede plantar sobre triunfos orgullosos,
Y caminar un camino brillante a las estrellas.
ALBERRY ALSTON WHITMAN.
Traducción Literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E. ®♥ 
 

jueves, 23 de agosto de 2012

DIECISÉIS HOMBRES MUERTOS. / W. B. YEAST.

  Por menores, del poema:

DIECISÉIS HOMBRES MUERTOS.

(Sixteen Dead Men.)
¡Oh! pero, hablamos en general antes de que
Los dieciséis hombres fueran fusilados,
Pero, ¿quién puede hablar de dar y recibir?,
¿Cuál debería ser y no qué
Mientras que los muertos están holgazaneando allí
agitando la olla hirviendo?
 

Dices que aún debemos la tierra
Hasta que venzamos a Alemania;
Pero, ¿quién está ahí para sostener que
Ahora Pearse es sordo y mudo?
Y es su lógica para compensar
¿El pulgar huesudo de MacDonagh?
 

Cómo pudiste soñar que escuchaban
Los que tienen un solo oído
Para los nuevos compañeros que han encontrado,
Lord Edward y Wolfe Tone,
O meterse con nuestra toma y daca
¿Qué hueso es opuesto al hueso? 

 
Este es un poema cargado de furia que se dirige a aquellos que claman por la paz en Irlanda, hasta el final de la Primera Guerra Mundial. Yeats rechaza aquellos que claman por el diálogo, señalando a los " dieciséis hombres muertos" ejecutados por Gran Bretaña como un ejemplo de la brutalidad y la intransigencia británica.
Dieciséis hombres muertos: Tras el levantamiento nacionalista de la Pascua de 1916, el cual fue reprimido, los británicos ejecutaron a dieciséis de los involucrados en la insurrección.

"¡Oh, pero hablamos en general antes de que / Los dieciséis hombres fueron fusilados,": Comienza de una forma exclamativa, como si hubiéramos caído en un argumento o discurso. Tiene el tono de conversación irlandés que Yeats dominaba. Las palabras que se encuentran en este poema son a menudo simples, monosílabas.
"Pero quién puede hablar de dar y recibir ...": Toma y daca , un término coloquial para un intercambio de opiniones con el fin de un compromiso, es una frase importante en este poema, que señala que las acciones británicas han hecho un " dar y recibir "imposible, tomando la vida de los dieciséis hombres.
"Mientras que los muertos están holgazaneando allí / agitando la olla?": La imagen es sin lugar a dudas shakesperiana, y se toma de Macbeth. Los hombres son como las brujas juntos a su caldero, por supuesto, pero también destaca como un fantasma a  la condena de los británicos, tanto como el fantasma de Banquo que condena a Macbeth por sus propias acciones. Macbeth, recuerda, es una obra que dramatiza un gobierno injusto, así como la ejecución de los dieciséis que dramatiza a el gobierno injusto de los británicos en Irlanda.
"Dices que aún debemos la tierra ...": La segunda estrofa comienza con un direccionamiento directo a aquellos que dicen que los nacionalistas quieren la autodeterminación de Irlanda no deberían luchar por ella durante la guerra.

"Pero quién ... ahora Pearse es sordo y mudo?": Yeats señala que los británicos han matado a los líderes creíbles con los que podría mantener un diálogo. Patrick Pearse, se menciona en 'la Pascua de 1916" fue un poeta y maestro de escuela.
"... Es su lógica para compensar / El pulgar huesudo de MacDonagh?": Cómo, se pregunta Yeats, puede la razón ser escuchada cuando la muerte de alguien como Thomas MacDonagh mueve a los irlandeses con tanta pasión? La mención del "pulgar huesudo" es una impactante imagen de la muerte. Yeats admiraba particularmente a MacDonagh, un poeta, pronunciando "él podría haber ganado fama". La admiración de Yeats se convirtió en ira en este poema, el "hueso" que menciona se convierte en un símbolo visual de la destrucción causada por el Estado británico.
"Cómo pudiste soñar que escuchaban": las ganancias en la intensidad del poema en el verso final. Aquí el tono es incrédulo y desdeñoso de la insensatez de los apologistas británicos, que insisten en el diálogo.
"... Los que tienen un solo oído ... lord Edward y Wolfe Tone": las acciones de los británicos han recordado a los irlandeses la historia de las rebeliones contra el dominio británico, desde hace siglos. Lord Edward Fitzgerald y Wolfe Tone eran revolucionarios irlandeses que murieron en 1798. El verso, recuerda que en "la Pascua de 1916" , se habló de" los corazones con un propósito ": los irlandeses ahora no van a escuchar o confiar en el Estado británico.
"O meterse con nuestra toma y daca / Que hueso es opuesto a el hueso?": Los últimos versos nos traen de nuevo a la cuestión del diálogo abierto en el comienzo del poema. El diálogo que ahora domina a Irlanda, Yeats sugiere, que no es alguien entre el nacionalismo irlandés y el Estado británico, pero el diálogo entre los irlandeses y los revolucionarios fracasados del pasado. La conversación irlandesa no es racional ahora, pero más básica, fundamental. Se le captura con la imagen ambigua de una conversación entre huesos, los huesos de los muertos, y los huesos de los vivos. 
 
 [NOTA antológíca: «dieciséis hombres muertos" continúa documentando la investigación intelectual de Yeats en y en respuesta emocional a los acontecimientos y las consecuencias de la Pascua de 1916. Una agria respuesta de las demandas británicas sobre la nación irlandesa durante la Primera Guerra Mundial, no obstante conserva parte de la misma ambivalencia acerca de los miembros de la Hermandad Republicana Irlandesa que era una característica de la "la Pascua de 1916" (Easter 1916).]
Fuente: movehimintothesun.wordpress.com, publicado el 8 de marzo de 2011.
Traducción literal del Inglés por: Juan Diego Amoroz E.  ®

miércoles, 22 de agosto de 2012

POEMAS DE JUAN MANUEL ROCA.

Biblioteca de Ciegos
 
Absortos, en sus mesas de caoba,
algunos ciegos recorren como a un piano
los libros, blancos libros que describen
las flores Braille de remoto perfume,
la noche táctil que acaricia sus dedos,
las crines de un potro entre los juncos.
Un desbande de palabras entra por las manos
y hace un dulce viaje hasta el oído.
Inclinados sobre la nieve de papel
como oyendo galopar el silencio
o casi asomados al asombro, acarician la palabra
como un instrumento musical.
Cae la tarde del otro lado del espejo
y en la silenciosa biblioteca
los pasos de la noche traen rumores de leyenda,
rumores que llegan hasta orillas del libro.
De regreso del asombro
aún vibran palabras en sus dedos memoriosos.
 
Canción del que Fabrica los Espejos
 
Fabrico espejos:
al horror agrego más horror,
más belleza a la belleza.
Llevo por la calle la luna de azogue:
el cielo se refleja en el espejo
y los tejados bailan
como un cuadro de Chagall.
Cuando el espejo entre en otra casa
borrará los rostros conocidos,
pues los espejos no narran su pasado,
no delatan antiguos moradores.
Algunos construyen cárceles,
barrotes para jaulas.
Yo fabrico espejos:
al horror agrego más horror,
más belleza a la belleza.
JUAN MANUEL ROCA.

Juan Manuel Roca nació en Medellín el 29 de Diciembre de1946.
Sobre la obra de Juan Manuel Roca hay un gran número de opiniones: Harold Alvarado Tenorio lo considera un hombre llevado por la demencia de la escritura automática y sin embargo hábil para criticar a los gobiernos pasados; lo considera también un hombre que logró separar a la poesía colombiana de la tradición y llegar a la originalidad por caminos inexplorados. El poeta Germán Espinosa dice de Roca que “posee la primavera perpetua de todo creador”; mientras que Gonzálo Rojas, autor del prólogo de Cantar de Lejanía, dice que leer a Roca «será siempre un placer, un frescor, una cruza casi animal de imaginación y de coraje».
Los críticos lo ubican dentro de lo que se ha denominado como la Generación Desencantada (diverso grupo de poetas nacidos en los años 40, que publicaron sus primeras obras en los años 70, sin credo estético común), dentro de la cual se catalogan también a María Mercedes Carranza, Darío Jaramillo Agudelo, Harold Alvarado Tenorio, Jaime García Maffla, José Manuel Arango entre otros.(wikipedia).
 

jueves, 16 de agosto de 2012

POEMAS DE GIOVANNI QUESSEP II.

MUERTE DE MERLIN.

A LA PAZ DE LOS MUERTOS.
Nada como esta noche
para engañar al alma,
para sembrar en ella un canto
entre la hiedra desolado;

la oscuridad del cielo
despierta a los que yacen
y los hace creer
en la segunda muerte.

¿Estamos todos sometidos
al resplandor sobre las hojas?
¿Nadie nos guarda entonces
de quien hace el revés de los tapices?

TRÁEME EL ALBA.
Tráeme el alba del abril soñado,
sus pájaros que inician el asombro
o la violeta blanca del destino
que guarda todavía la llave de oro de sus pétalos.

Quiere abrir el alcázar de la fuente
prometedora de la vida y del canto,
lejos de la ceniza
que cae de las sombras.

Solo en su agua, bajo los almendros,
podré ver el tapiz de la esperanza;
busco una tierra en lo hondo, en su espesura
de lirios y de maravillas mortales:

Quizá el país que todo lo reúne
como espejo, la fábula
donde la constelación es una piedra diminuta
y alguien canta a la muerte como una crisálida.

Quiero tomar a lo que ya no existe
sino en la imagen del hilo sagrado,
tal vez un mito sea, pero mi alma
no se resigna a perder su tesoro.

Tráeme el alma del abril soñado,
sus pájaros que inician el asombro
o la violeta blanca del destino
que guarda todavía la llave de oro de sus pétalos.

LA LECTURA DE WILLIAM BLAKE.

Estoy feliz, a pesar de la muerte
que me acecha desde las araucarias,
mi alegría proviene de otro cielo
donde los pájaros adoran la mirada del tigre.

Tigre, tigre, quemante joya
en las florestas de la noche,
¿qué hada se ha posado en tus ojos,
qué jardín en tu piel de luna manchada?

Estoy feliz, aunque la rutina
amenace las puertas de mi casa;
nadie podría detenerme, nadie
que tenga el secreto de mis palabras.

ANTIFAZ.
Quien vive es el que oculta.
Mi rostro, quizá siempre
tenga yo el antifaz, tal vez mi alma
no sea sino un espacio
vacío, donde crece
lo que he perdido, lo que nunca
vieron mis ojos. Pero, entonces,
¿quién mira las estrellas,
quien el jardín, el agua?
A solas y en silencio
conservo esta penuria
de no ser la leyenda que me sigue,
y de no saber si soy
el que ha inventado el día de su muerte.

ENTRE ÁRBOLES.
Si eres tú la que busco
ven en la noche de perdidos reflejos,
si eres el cuerpo amado
ven entre árboles, entre canciones.

Aquí te espera un tiempo
desposeído de sus fábulas,
un cuerpo castigado por la vida
y las zarzas de los caminos.

Si eres tú la que vienes
déjame una señal entre los árboles:
un velo blanco, una huella en el polvo
me bastarán en mi miseria.

Ven que la muerte espera,
como floresta magnífica espera la muerte;
si eres tú la que busco
ven protegida por un cielo.

MUERTE DE MERLÍN.
Entre bosques el reino ha concluido.
No tiene sino puertas con herrumbre.
El sortilegio era falso, los encantadores
yacen bajo el espino blanco.

Sin embargo, -para quien pueda ver
a través de sus párpados de escarcha-,
existe un rincón desconocido
que brinda la constelación y la rosa.

Aquí el laurel no habita
sino el veneno azulado de la mandrágora,
y el tiempo guarda sus libélulas
para dorar los ojos de los muertos.

GIOVANNI QUESSEP.

Entrada destacada

A VECES LLEGABAN ... CARTAS.

Las cartas de amor no se estilan hoy en día, pero fueron y seran importantes dentro de la historia de la humanidad por la expresión de se...